==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ་ཐར་བའི་བདེ་ལམ།
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ་ཐར་བའི་བདེ་ལམ།
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ་ཐར་བའི་བདེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །།
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་རཱ་ཡ། དགེ་བའི་ལས་འཕྲོ་དང་ཟབ་ལམ་གྱི་སྐལ་བ་ལྡན་པ་དག་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་སྤྲོ་ན། འདི་ལ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་གཉིས་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། རྫོགས་ཆེན་སྒོས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ལའང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། སྤྱི་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོར་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱ་བ་ནི། གནས་དབེན་པར་བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་གནད་བསྲང་། རླུང་རོལ་ན་གསུམ་བསལ་བའི་ཚེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མོས་ལ། མདུན་མཁར་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་པད་འབྱུང་དང་། །བླ་མ་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་
སྙིང་། །པཎ་ཞུ་ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་གདེངས་ཤངས་སྒོར་ཨ་དཀར་གསལ། །འཇའ་ཚོན་གཤོག་པར་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྤྲོ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཞུགས་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་བྱིན་བརླབས་གྱུར། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ༴ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ༴ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ༴ བླ་མ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ལ༴ སྐྱབས་མཆོག་
ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་འདེབས་སོ། །བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་གྱུར་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གྲངས་ཅི་འགྲུབ་མཐར། ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་རང་བྱུང་སོགས་རིག་འཛིན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུངས་གསོལ་འདེབས་འདིའང་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བས་ལན་གཅིག་ག མ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་སྐུའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པའི་མཐར་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་གོ། །བྱེ་བྲག་རིམ་གཉིས་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་བློ་ཆོས་སུ་སྐུལ་བ་ལ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་ནི། དལ་འབྱོར་འད

【汉语翻译】
《大圆满甚深普贤总集之引导文·古汝意庄严》中前行仪轨摘录解脱安乐道。
《大圆满甚深普贤总集之引导文·古汝意庄严》中前行仪轨摘录解脱安乐道。
《大圆满甚深普贤总集之引导文·古汝意庄严》中前行仪轨摘录解脱安乐道》之名者，敬礼。
那摩古汝贝玛嘎惹亚（藏文，梵文天城体：नमोगुरुपद्माकराय，梵文罗马拟音：namo guru padmākarāya， 汉语字面意思：顶礼莲花生上师）。具有善业和甚深道之缘分者，若欲首先进入前行次第，则对此应知为二：即二次第共同之前行，与大圆满特有之前行。初者亦有共同与不共之二者，共同者，于一切之始，为息灭障碍且入加持而作祈请，即于寂静处，于安乐之座上端身正坐，若调柔气息，于三次排除时，观想身语意三之罪障清净。于前方虚空中，莲花、日、月之上，莲师（莲花生大士）与，上师无别之持明者虹光
心。班智达帽、法衣三披，双手以，金刚橛印当胸，鼻孔处阿字白色明显。虹光翅膀上，忿怒本尊男女欢喜。双跏趺坐，三处以三字为标志。智慧光芒四射，加持降临。向上师祈祷。向上师法身祈祷。向上师祈祷。向上师报身祈祷。向上师祈祷。向上师化身祈祷。皈依处
总集上师仁波切祈祷。祈请赐予我等共同与殊胜之成就无余。如是尽力念诵后，啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！不作任运自成，本来清净自生等持明者亲自开示之祈祷文，亦因其必要与利益极大，故念诵一遍或三遍等。之后，心专注于身之三处三字。念诵嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵完毕后，安住于无所缘中。不共者，二次第共同之前行有三：共同前行，不共同前行，以及特殊前行。初者，为策励心向佛法，思维暇满难得，即暇满此

【英语翻译】
A Concise Preliminary Practice from the Guru's Ornament of Intentions, a Guiding Text for the Great Perfection, the Profound and Vast Union of All Precious Ones, called "The Easy Path to Liberation."
A Concise Preliminary Practice from the Guru's Ornament of Intentions, a Guiding Text for the Great Perfection, the Profound and Vast Union of All Precious Ones, called "The Easy Path to Liberation."
A Concise Preliminary Practice from the Guru's Ornament of Intentions, a Guiding Text for the Great Perfection, the Profound and Vast Union of All Precious Ones, called "The Easy Path to Liberation," is presented herein.
Namo Guru Padmakaraya (藏文，梵文天城体：नमोगुरुपद्माकराय，梵文罗马拟音：namo guru padmākarāya， 汉语字面意思：Homage to Guru Padmakara). Those who possess the karmic connection of virtue and the fortune of the profound path, if they wish to first engage in the preliminary stages, should understand that there are two aspects to this: the common preliminaries of the two stages and the special preliminaries of Dzogchen. The first also has two aspects: common and specific. The common one is to make a supplication at the beginning of all practices to pacify obstacles and receive blessings. In a secluded place, straighten your posture on a comfortable seat. When controlling the breath, visualize that the sins and obscurations of body, speech, and mind are purified with the three expulsions. In the space in front, on a lotus, sun, and moon, Padmasambhava (莲花生大士) and, the guru inseparable from the vidyadharas, a rainbow
heart. Wearing a pandit's hat and three robes, with both hands in, the vajra kila mudra at the chest, the white A at the nostrils is clear. Wrathful deities, male and female, rejoice on the rainbow wings. Seated in vajra posture, the three places are marked with three syllables. Rays of wisdom light shine forth, blessings descend. I supplicate the guru. I supplicate the guru dharmakaya. I supplicate the guru... I supplicate the guru sambhogakaya. I supplicate the guru... I supplicate the guru nirmanakaya. Refuge supreme,
the union of all, I supplicate the precious guru. Please grant me all common and supreme siddhis without exception. After reciting this as many times as possible, Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Recite once or three times, etc., this supplication spoken by the vidyadhara himself, such as "Unfabricated, spontaneously accomplished, primordially pure, self-born," because its necessity and benefit are extremely great. Then, focus the mind on the three syllables at the three places of the body. Recite Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). After reciting, rest in non-conceptuality. Specifically, the common preliminaries of the two stages have three parts: common preliminaries, uncommon preliminaries, and special preliminaries. The first is to turn the mind toward Dharma by contemplating the difficulty of finding leisure and endowment, that is, this leisure and endowment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུས་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པ་ག་ལ་འགྱུར། །འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསམ་པ་ནི། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་ལྟ་དང་མཚུངས། །འགྲོ་བའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རིག་གཟར་
འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པ་ནི། དུས་ཀྱིས་བསྙེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲང་། །སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གར་གནས་གར་འགྲོ་ཡང་། །ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཟིན་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲངས། །འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ནི། སྲིད་སྲིད་མ་རིག་དབང་གིས་སྐྱེ་བོརྣམས། །མི་དང་ལྷ་དང་ངན་སོང་རྣམ་གསུམ་པོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར། །དཔེར་ན་རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན། །སྲིད་གསུམ་རྒ་དང་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབར། །འདི་ན་འཆི་མེ་རབ་འབར་མགོན་མེད་དེ། །སྲིད་ལས་བྱུང་ལ་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རྨོངས། །བུམ་པར་ཆུད་པའི་བུང་བ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཅེས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་འདོན་བསྒོམ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཞི། དང་པོ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། དག་པའི་ཞིང་གི་མཁའ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་
གྱིས། །བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་པད་བརྩེགས་རིམ་པ་གསུམ། །དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །བླ་མ་པད་འབྱུང་འོད་ཕུང་འཛུམ་བཅས་བཞུགས། །དེ་མཐར་པདྨའི་ས་གཞི་དང་པོ་ལ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར། །གཉིས་པར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཡི་དམ་ལྷ། །གསུམ་པར་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་པད་སྡོང་རབ་རྒྱས་སྟེང་། །མདུན་ཏུ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་བཅས། །གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱང་སེམས་ཚོགས། །རྒྱབ་ཏུ་ལུང་རྟོགས་དམ་ཆོས་གླེགས་བམ་ཚུལ། །གཡོན་དུ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ཉན་རང་བསྐོར། །སྤྲིན་གསེབ་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་མཆོད་རྫས་འབུལ། །དེ་མདུན་བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་དམ་པ་
རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་གྲངས་བསགས་ལ་མཐར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཉིད། །བླ་མ་དཔལ་ཆེན་

【汉语翻译】
此乃甚为难得。若人已获成就，若不于此行利益，此后如何能得正妙之果？
思维死亡无常：三有无常如秋云，众生之生死如观舞，众生之寿命逝去如空中闪电，如湍急之流水般迅速流逝。
思维业果：时至国王亦将离去，受用、亲友、眷属皆不随行。无论众生身处何方、去往何处，业如影随形。
思维轮回之过患：众生因无明之故，于人、天、恶趣三道中，于五道中无知地轮转，譬如陶匠之轮旋转。三有中老病之苦燃烧，此处死火猛烈燃烧，无有救怙，众生因有而恒时迷惑，如困于瓶中之蜜蜂般轮转。
如是圆满佛陀之无垢教言，应精勤念诵修持。二、不共前行有四。一、大小乘一切之基础，皈依：
清净刹土之虚空中，彩虹云朵所承托，珍宝莲花层叠三层。中央之花蕊中，安住一切佛陀之本体，具笑颜之上师莲花生大士。其外围，于第一层莲花地上，根本、支分、传承之上师围绕。第二层，四续部六续部之本尊。第三层，空行、智慧、护法众。其后方四面，莲花树繁茂生长，前方为释迦牟尼佛与十方诸佛，右方为观世音菩萨与菩萨众，后方为经律论三藏之法本，左方为舍利子与声闻缘觉围绕。云层间，天人天女供养供品。其前方，我与等虚空一切众生，自此时起直至菩提果，以身语意三门恭敬皈依。
如是祈祷，念诵 嗡啊吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) 皈依处圣众，我等皆皈依 (藏文：སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔) ，如是计数念诵，最后念诵：上师即佛陀，上师即正法，如是上师即僧伽，上师即大吉祥。

【英语翻译】
This is extremely difficult to find. If a person has attained accomplishment, if one does not perform benefit in this, how can one obtain the right and wonderful result in the future?
Thinking about the impermanence of death: The three realms of existence are impermanent like autumn clouds, the birth and death of beings are like watching a dance, the life of beings passes like lightning in the sky, flowing swiftly like a rushing stream.
Thinking about the law of karma: When the time comes, even the king will depart, enjoyments, friends, and relatives will not follow. Wherever beings are, wherever they go, karma follows like a shadow.
Thinking about the faults of samsara: Beings, due to ignorance, in the three realms of humans, gods, and evil destinies, unknowingly revolve in the five paths, like the potter's wheel turning. In the three realms of existence, the suffering of old age and sickness burns, here the fire of death blazes fiercely, without protection, beings are constantly deluded by existence, revolving like a bee trapped in a jar.
Thus, the immaculate teachings of the perfect Buddha should be diligently recited and practiced. Second, there are four uncommon preliminaries. First, the foundation of all vehicles, great and small, is taking refuge:
In the sky of the pure realm, supported by rainbow clouds, are three layers of stacked precious lotuses. In the center of the stamen resides the embodiment of all Buddhas, the smiling Guru Padmasambhava. Around him, on the first layer of lotus ground, are the root, branch, and lineage gurus. On the second layer are the deities of the four and six tantras. On the third layer are the assemblies of dakinis, wisdom beings, and dharma protectors. Behind them on the four sides, lotus trees grow luxuriantly, in front are Shakyamuni Buddha and the Buddhas of the ten directions, on the right are Avalokiteshvara and the bodhisattva assembly, behind are the scriptures of the Tripitaka, on the left are Shariputra and the shravakas and pratyekabuddhas. In the clouds, gods and goddesses offer offerings. In front of them, I and all sentient beings equal to space, from this time until the essence of enlightenment, take refuge with great respect in body, speech, and mind.
Thus pray, reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) Refuge, the sacred ones, I take refuge (藏文：སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔), count and recite like this, and finally recite: The guru is the Buddha, the guru is the Dharma, likewise the guru is the Sangha, the guru is great auspiciousness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཧེ་རུ་ཀ །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་ཡིན། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་གཙོ། །གུ་རུ་རཏྣ ར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པའང་ཅི་ནུས་བརྗོད། འདིར་སྔོན་འགྲོ་བསགས་སྐབས་གོང་གི་ཚིག་རྐང་གཅིག་པོ་ཕྱག་རེ་རེ་དང་སྒྲགས་ནས་ཕྱག་དང་སྐྱབས་འགྲོ་འབུམ་ཐེར་མཉམ་ཐོན་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོོལ་ཡོད་དོ། །ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་དག་འོད་དུ་ཞུ། །སྐྱབས་ཡུལ་ལ་ཐིམ་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོར་འདུས། །དེ་ཡང་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་བརྗོད་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ཅི་བྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་བདག་གི་ཕ མ་སྟེ། །བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ། །ཐར་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་རྣམས་བདག་གིས་ཅི་ནས་བསྒྲལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་དུ་
ཟབ་ལམ་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི། །རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིནཔར་བགྱི། །ཞེས་མོས་ལ། རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་རྣམས༔ བཟོད་མེད་གདུང་བས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་གྲངས་གསོག །བར་སྐབས་རྣམས་སུ་དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་མཉམ་དུ་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུར་སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན། དབུགས་ཚུར་རྔུབས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ནག་འུབས་ཀྱིས་འདུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་གིས་ལམ་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སང་གིས་དག་པར་བསམས་ཏེ་བཏང་ལེན་དམིགས་པ་ཅི་ནུས་བྱ་ཞིང་། ཚད་མེད་བཞི་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་
པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེརྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལྟ་བུར་བསྡུ་ན། སྐྱབས་སེམས་དམིགས་པ་གོང་སྨོས་སྤྲེལ། འདོན་བྱའང་སྐྱབས་འགྲོ་ཚིག་རྐང་གཅིག་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཚིག་རྐང་གསུམ་སྟེ་གཏེར་གཞུང་ཤློཀ་གཅིག་སྦྲེལ་ནས་གྲངས་བསགས་པའི་མཐར། སྐྱབས་ཡུལ་བསྡུས་ནས་རྡོར་སེམས་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་གོ། །གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ན

【汉语翻译】
黑汝嘎（Heruka），普作金刚（Kunjed Gyalpo）是上师，三宝本性总集体，皈依咕噜热纳（Guru Ratna）。也尽力念诵此句。在此，积累前行时，念诵上述一句，同时配合手印，有同时完成百万皈依和手印的传统。收座时，从皈依境中发出白色光芒，净化我等众生的业障，融入光明中，皈依境融入，眷属融入主尊，最终融入离戏法界，不可言说。第二，将一切转为菩提道用，发起菩提心： 虚空遍布的众生都是我的父母，虽欲求安乐却唯造痛苦之因，流转于无解脱的轮回中，实在可怜。我一定要救度他们。为此，我将圆满甚深的上师瑜伽，二次第的瑜伽。如是发愿。六道轮回中漂泊的父母们，为了从难忍的痛苦中解脱，证得佛果，愿一切众生发起殊胜菩提心。如是计数。期间，随着呼气，我的所有善根都变成如月光般的光芒，触及所有众生，令他们获得巨大的快乐。随着吸气，所有众生的罪业、业障和痛苦都化为黑烟，融入我身。我立即想到我已修持甚深之道，并完全清净，尽力修持施受法。并对四无量心加以关注： 愿一切众生都拥有安乐和安乐之因！愿一切众生都远离痛苦和痛苦之因！愿一切众生永不与无苦之妙乐分离！愿一切众生安住于远离亲疏爱憎的平等舍中！如是念诵三遍等。如果像日常修持一样简化，则皈依和发心的观想如上所述。念诵的也只是皈依的单句，以及发心的三句，即宝藏论典的一颂，结合起来计数，最后，将皈依境收摄，融入金刚萨埵即可。第三，净化罪障，金刚萨埵的修法念诵：

【英语翻译】
Heruka, Kunjed Gyalpo is the Lama, the essence of the Three Jewels, I take refuge in Guru Ratna. Recite this as much as possible. Here, when accumulating preliminaries, there is a tradition of reciting the above single verse while performing hand gestures, simultaneously completing a million prostrations and refuge recitations. During the session's conclusion, white light emanates from the refuge objects, purifying the obscurations of beings, including myself, dissolving into light. The refuge objects dissolve, the retinue merges into the main deity, ultimately dissolving into the inexpressible, non-dual Dharmadhatu. Second, transforming everything into the path to enlightenment, generating Bodhicitta: All beings pervading space are my parents, though they desire happiness, they only create the causes of suffering, wandering in samsara without liberation, how pitiful. I must liberate them. Therefore, I will perfect the profound Guru Yoga, the yoga of the two stages. Thus, aspire. For the sake of parents wandering in the six realms, to attain Buddhahood from unbearable suffering, may all beings generate supreme Bodhicitta. Thus, count. In between, with each exhalation, all my roots of virtue become like moonlight, touching all beings, causing them to have great happiness. With each inhalation, all the sins, obscurations, and sufferings of beings gather as black smoke and dissolve into me. Immediately thinking that I have practiced the profound path and am completely purified, practice the giving and taking (Tonglen) as much as possible. And focus on the four immeasurables: May all beings have happiness and the causes of happiness! May all beings be free from suffering and the causes of suffering! May all beings never be separated from the sublime bliss without suffering! May all beings abide in equanimity, free from attachment and aversion, near and far! Recite this three times, etc. If simplifying like a daily practice, the visualization of refuge and Bodhicitta is as mentioned above. What is recited is only the single verse of refuge, and the three verses of Bodhicitta, that is, one verse from the treasure text, combined and counted, and finally, the refuge objects are withdrawn, dissolving into Vajrasattva. Third, purifying sins and obscurations, the practice and recitation of Vajrasattva:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ རིགས་འདུས་རྡོར་སེམས་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ དཀར་འཚེར་རྡོར་དྲིལ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞལ་འཛུམ་བརྩེ་བའི་ཉམས༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འོ་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་བབ༔ སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཤེལ་བུམ་ཞོ་ཡིས་བཀང་བ་ལྟར༔ གསལ་སྟོང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྠ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེཔྲ་
ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྫུ༔ བཛྲཱི་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། སྔོན་འགྲོ་ཆེད་དུ་བསགས་སྐབས་པད་དཀར་འདབ་མ་འབྲེལ་བ་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པའི་འདབ་མ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་རྡོར་སེམས་སྔགས་འཁོར་བཅས་རེ་རེ། འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་རེ་རེ་གནས་པ་དང་། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། བདུད་རྩི་འབེབས་སྦྱོང་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ། མཐར་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་རྡོར་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་བསྐྱབ་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་
ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དུས་དེ་རིང་ནས་དག་གོ་ཞེས་བཀའི་གནང་བ་སྩལ་བར་གྱུར། སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བདག་སོགས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །རྡོར་སེམས་སྐུར་གྱུར་སྤྱི་བོའི་བླ་མར་ཐིམ། །ཀུན་ཀྱང་འོད་ཞུ་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་འདུས། །དེ་ཡང་མཐའ་ནས་དབུས་ཡལ་སྟོང་ཉིད་དོ། །རྒྱུན་ཁྱེར་སྐབས་སུ་དེ་དག་མི་དགོས་པས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་འཕྲོས་སུ། རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་བསྡུ། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །བཞི་པ་ཚོགས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ལ། ཚོགས་ཞིང་གསལ་གདབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་བར་སྣང་རིན་ཆེན་ས་གཞིའི་དབུས། །སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་པདྨ་འབྱུང་། །དེ་སྟེང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གངས་ཆེན་མཚོ། །ད

【汉语翻译】
། 自身如常于顶上， 种姓总集金刚萨埵光之身， 洁白闪耀金刚铃杵珍宝严， 跏趺微笑慈爱之姿态， 心间吽字百字明围绕， 如同油流甘露降， 自顶至足底之间， 疾病邪魔罪障悉皆净， 犹如玻璃瓶中盛满乳， 成为明空光之自性。 嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴地叉，哲柔麦巴哇，色多秀麦巴哇，色波秀麦巴哇，阿努ra多麦巴哇，萨瓦斯德玛麦扎，萨瓦嘎玛色匝麦则当，希热亚 咕噜吽，哈哈哈哈火，巴嘎万 萨瓦 达他嘎达，班匝玛麦门杂，班哲巴哇，玛哈萨玛雅萨埵阿吽。 如是念诵。 为前行而积资时，白色莲瓣相连，虚空遍满，每一花瓣之上各有一金刚萨埵及咒轮， 下方各有一有情众生安住。 心间咒语之光芒作二利事，而摄集加持。 甘露降临，净治等等之观想，如经文所明。 最终亦念诵： 金刚萨埵大勇识， 金刚如来一切尊， 金刚最初普贤王， 敬礼金刚萨埵尊。 以此赞颂。 祈祷文： 怙主我因无知愚昧故， 违犯失坏所立诸誓言， 祈请上师怙主作救护， 主尊金刚持尊汝乃是， 大悲自性之主恳祈汝， 救护一切有情众生我。 如是自己与他众一切之罪堕忏悔后， 金刚萨埵尊颜
开示道： 种姓之子，以汝为主，一切有情之罪障，从今时起皆得清净。 身体之光芒，令我等罪障清净， 金刚萨埵化为光融入顶上之上师。 一切皆化光，融入主尊自性中。 彼亦从外而内融于中，消失于空性中。 平时持诵时，彼等不需，于念诵百字明之后， 金刚萨埵化光融入自身。 仅如是即可。 第四、速疾圆满资粮而献曼扎， 明观资粮田： 前方虚空珍宝地基中， 狮座莲花日月上，莲花生。 其上观世音自在雪山湖，

【英语翻译】
। On my ordinary crown, The embodiment of all lineages, Vajrasattva, a body of light, White and radiant, adorned with vajra and bell jewels, Sitting in lotus posture, with a smiling face and loving demeanor, At the heart, a HUNG surrounded by the hundred-syllable mantra, Nectar descends like a stream of milk, From the crown of the head to the soles of the feet, All diseases, evil spirits, and defilements are purified, Like a crystal vase filled with yogurt, Transformed into the nature of clear emptiness and light. OM VAJRASATTVA SAMAYA, MANUPALAYA, VAJRASATTVATVENOPATISTHA, DRIDHO ME BHAVA, SUTOSHYO ME BHAVA, SUPOSHYO ME BHAVA, ANURAKTO ME BHAVA, SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA, SARVA KARMA SU CA ME CITTAM, SHRIYAH KURU HUNG, HA HA HA HA HO, BHAGAVAN SARVA TATHAGATA, VAJRA MA ME MUNCA, VAJRI BHAVA, MAHA SAMAYA SATTVA AH HUNG. Recite this. When accumulating for the preliminary practices, white lotus petals are connected, filling the sky, on each petal is a Vajrasattva with mantra wheel, below each is a sentient being. The light of the mantra at the heart accomplishes the two benefits, and gathers blessings. The visualization of nectar descending, purifying, etc., is as explained in the text. Finally, also recite: Vajrasattva, great hero, All Vajra Tathagatas, Vajra, the first, Samantabhadra, I prostrate to Vajrasattva. Praise with this. Prayer: Lord, due to ignorance and delusion, I have violated and broken the vows I have made, I pray that the Guru, the Lord, will protect me, The main Lord, Vajradhara, You are the master of great compassion, I pray to you, the Lord of beings, to protect me. After confessing the faults and downfalls of oneself and others, Vajrasattva's face
reveals: Son of the lineage, with you as the leader, the defilements of all sentient beings, from this day forward, will be purified. The light of the body purifies the defilements of myself and others, Vajrasattva transforms into light and dissolves into the Guru on the crown of the head. Everything transforms into light, dissolving into the nature of the main deity. It also dissolves from the outside to the inside, disappearing into emptiness. During daily recitation, these are not necessary, after reciting the hundred-syllable mantra, Vajrasattva transforms into light and dissolves into oneself. That is all that is needed. Fourth, quickly complete the accumulation of merit and offer the mandala, Clearly visualize the field of merit: In the space in front, in the center of the precious earth, On the lion throne, lotus, sun, and moon, Padmasambhava. Above that, Avalokiteshvara, the great snow mountain lake,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྟེང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར། །དགོངས་བརྡ་སྙན་ཁུངས་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་དང་། །བཀའ་བབ་དབང་བསྐུར་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་བརྒྱུད། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །
དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྲུང་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཞེས་མོས་ལ། ཐོག་མར་བསགས་སྦྱང་བྱ་བ་ནི། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ལམ་མཐུན་པས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་པར་བསམས་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལ༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་བཅོས་མཐའ་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གནས་ལུགས་རང་རིག་ངང་དུ་ཡི་རང་ངོ་༔ འཛིན་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་རོལ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ་འདེབས༔ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ༔ ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བདུན་རྣམ་དག་གྲངས་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ནས་མཎྜལ་དངོས་ལ་སྤྱིར་འབུལ་བ་ན། ལག་ལེན་རྣམས་ཁྲིད་ཡིག་ལྟར་བྱས་ལ། ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ༀ་བཛྲ་
རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གི་ར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཅེས་སོགས་ཚོམ་བུ་མོ་བདུན་མ་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བཀོད་ཅིང་སོ་སོའི་དམིགས་པ་གསལ་བས་འབུལ་ལ། ས་གཞི་སྤྲོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གྲངས་ཅི་ལྟར་རིགས་པས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྤྱིར་འབུལ། བྱེ་བྲག་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་ནི་རྫོགས་ཆེན་སྒོམ་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྡེ་བི་མ་ལའི་ཆོས་བརྗོད་དཔག་བསམ་རབ་རྒྱས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་སུ་ཕུལ་ན་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ལ། འདིར་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་ནི། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རིག་པས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ རང་ལུས་མཎྜལ་དབང་པོས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ རིན་ཆེན་མཎྜལ་གསེར་
གཡུས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཅེས་འབུལ། འབུམ་ཐེར་བསགས་སྐབས་ཀྱང་གྲངས་ཀ

【汉语翻译】
最初的佛是不变的阿弥陀佛。
意传传承是空行母的口耳相传和印证。
口传、灌顶和证悟是意义的传承。
被勇士和瑜伽母的无量大海所环绕。

其后四方是佛、法、僧。
愿一切智慧护法常驻于此。如此发愿。首先是积资净障，观想自己等一切众生，以行为和修行一致的方式，如法行持七支供。
嗡啊吽！一切诸法皆为三身自性，于无二广阔虚空中，我顶礼！
以无造作、离边、平等性而供养！
未能证悟自心本性即是佛，我忏悔！
于本然觉性之状态中，我随喜！
无执、遍布、游舞之法轮转动！
祈请常住于轮回涅槃无别之中！
回向于法界任运成就之大乐！
愿获得圆融普照之大乐胜位！如此念诵七支，数量随力而行。然后是实际供养曼扎，一般供养方式按照仪轨进行。嗡 班扎 布弥 阿 吽（藏文：ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र भूमि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚地，啊，吽），清净地是具力金色地基。嗡 班扎 热科 阿 吽（藏文：ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र रेखा आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚界线，啊，吽），外围铁围山环绕的中央。吽！须弥山王等七堆供品按照通常的方式陈设，并清晰观想各自的对境而供养。以香水涂抹大地，遍洒鲜花。
须弥山、四大部洲、日月庄严的此物，
观想为佛土而供养，
愿一切众生皆能享用清净刹土！如此根据情况念诵多次，普遍供养上师三宝。特别是上师三身的曼扎，应知其为大圆满修行的前行，如果愿意，可以按照《长寿成就天铁金刚法类·毗玛拉之法语·如意宝树》中所述，以偈颂和散文等方式尽力供养，则更具缘起且非常殊胜。此处简略说明如下：嗡啊吽！以觉性庄严的法界曼扎，供养上师法身佛！以根识庄严的自身曼扎，供养上师报身佛！以金银珍宝庄严的曼扎，供养上师悲心化身佛！如此供养。积累百千供时，数量也……

【英语翻译】
The primordial Buddha is the immutable Amitabha.
The mind transmission is the dakini's oral transmission and confirmation.
The oral transmission, empowerment, and realization are the lineage of meaning.
Surrounded by the vast ocean of heroes and yoginis.

Behind them, in the four directions, are the Buddha, Dharma, and Sangha.
May all wisdom protectors always reside here. Thus, make the aspiration. First, to accumulate merit and purify obscurations, contemplate that oneself and all beings, in a manner consistent with actions and practice, properly perform the seven-branch offering.
Oṃ āḥ hūṃ! All phenomena are the nature of the three kāyas, In the vast expanse of non-duality, I prostrate!
With unfabricated, unbiased, and equality, I offer!
Not realizing that one's own mind is the Buddha, I confess!
In the state of natural awareness, I rejoice!
The wheel of Dharma turns, unattached, pervasive, and playful!
I pray that you remain in the indivisibility of saṃsāra and nirvāṇa!
Dedicate to the spontaneously accomplished great bliss of the dharmadhātu!
May I attain the supreme state of great bliss, all-encompassing and universal! Thus, recite the seven branches, as many times as possible. Then, the actual offering of the maṇḍala, the general offering is done according to the manual. Oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ (藏文：ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र भूमि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚地，啊，吽), the pure ground is the powerful golden base. Oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ (藏文：ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र रेखा आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚界线，啊，吽), in the center surrounded by the outer iron fence. Hūṃ! Mount Meru and the seven heaps of offerings are arranged in the usual way, and offer them with clear visualization of their respective objects. Anoint the ground with perfumed water and scatter flowers.
This adorned with Mount Meru, the four continents, the sun and moon,
Visualizing as a Buddha-field, I offer,
May all beings enjoy the pure realms!
Thus, recite as many times as appropriate, and make general offerings to the Guru, Three Jewels. In particular, the maṇḍala of the Guru's three kāyas should be known as the preliminary practice of Dzogchen meditation, and if desired, one can offer as much as possible with verses and prose as described in "The Dharma Category of Longevity Accomplishment, Sky Iron Vajra, Vimala's Dharma Discourse, The Wish-Fulfilling Tree," which is more auspicious and very excellent. Here is a brief explanation: Oṃ āḥ hūṃ! This dharmadhātu maṇḍala adorned with awareness, I offer to the Guru, the Dharma-kāya Buddha! This self-maṇḍala adorned with the senses, I offer to the Guru, the Sambhoga-kāya Buddha! This precious maṇḍala adorned with gold and turquoise, I offer to the Guru, the Nirmāṇa-kāya of compassion! Thus, offer. When accumulating hundreds of thousands of offerings, the number is also...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གཙོ་བོ་འདི་ལ་བཟུང་ངོ་། མཐར། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ཎིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕོག་པས་སྒྲིབ་བྱང་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། །སྐུ་གསུམ་འཁོར་བཅས་འོད་ཞུ་རང་ཉིད་ལ། །ཐིམ་པས་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བ་བླ་མའི་རྣམ་འབྱོར་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་ལུས་འོད་ཕུང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མདངས་གསལ་མེ་འོད་གསལ་སྟོང་ལྷག་གེའི་དང་། །ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཟེར་གྱི་ཀློང་། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་པད་འབྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །གཞན་ཡང་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་
མན་ངག་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །ཞེས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་དང་རྩ་གསུམ་སྤྱི་ཕྲོ་མ་ཚོགས་སུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་བཅས་གསལ་བཏབ་ལ། མོས་གུས་གདུ་ཤུགས་རྩེ་གཅིག་པས། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་ཁ་སར་པ་ཎི་དང་། །འཇའ་ལུས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་འབྱུང་། །ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་སྙིང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ཐོག་ཕེབས་པ་དང་། །ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལམ་ལ་རྩལ་འབྱོངས་ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མངོན་གྱུར་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་པས་འདྲེན་པར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་འདེབས་ཚིག་རྐང་དགུ་མ་འདི་ཉིད་གྲངས་གསོག །འབུམ་ཐེར་འཕྲལ་སོགས་དགོས་པ་ལྟ་བུས་མི་ནུས་ན། དེ་ཉིད་ཅི་འགྲུབ་དང་། སྣང་མཐའ་སྤྱན་གཟིགས་པད་འབྱུང་སྲོང་བཙན་སྒམ། །བཀའ་བརྒྱུད་གཙུག་རྒྱན་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་
སོགས། །ཀུན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་གྲངས་བཟུང་ཡང་རུང་བ་སྟེ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུངས་བྱིན་རླབས་ཆེ་མཉམ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མཐར་ཟུར་དུ་གསལ་བའི་བརྒྱུད་འདེབས་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་ཀྱང་འདོན། རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུར་འདི་ནས་དབང་ལེན་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་ལ་སྔོན་འགྲོ་བསགས་སྐབས་སོགས་སུ། མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །འོད་ཞུ་རིམ་ཐིམ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད། །གཟི་བརྗིདའོད་དུ་འབར་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེས

【汉语翻译】
将此作为主要（的）。最后，请以慈悲接受利益众生！接受后，请赐予灌顶加持！咕噜 惹那 曼达拉 冈 尼雅 达雅 弥。（藏文） 上师宝 曼荼罗 献。（梵文天城体，Guru Ratna Mandala Kam Niryatāyāmi）。（梵文罗马拟音，Guru Ratna Mandala Kam Niryatāyāmi）。从所有会供田中发出光芒，照射到所有众生。触及后，消除业障，前往清净的刹土。三身及其眷属融入光中，融入自身。通过融入，圆满了二资粮。第三，特殊的前行是上师瑜伽：唉玛吙！自身是光蕴金刚瑜伽母。光彩夺目，如火焰般明亮空性，光芒四射。四面八方，虚空中充满彩虹光芒。头顶上方是上师咕噜如意宝。传承上师莲花生大士观世音菩萨。种姓之主无量光佛。此外，还有经续论著
口诀等。所有藏汉智者成就上师皆安住于此。如是观想传承上师如阶梯般层叠，三根本总集如云般安住，并清晰观想三处三字。以虔诚的信心和强烈的恭敬心：嗡 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 初始佛陀普贤王如来无量光。雪域怙主观世音菩萨，虹身自在，莲花生。化身持明心髓之名者。祈请您加持！愿证得原始清净任运成就之基。愿在脱噶超越道上精进。愿证得身与智慧无二无别，并以化身引导无量众生！念诵此九句祈请文，积累数量。如果无法念诵十万或更多，则尽可能多念诵。无量光佛、观世音菩萨、莲花生、松赞干布（约617-650年）。噶举派顶饰达波拉杰
等。所有化身虹光心髓。祈请您加持！念诵此祈请文也可以，因为前后两者都是大持明亲口所说，加持力相同。在法会结束时，也念诵单独列出的广略传承祈请文。作为日常修持，从此处开始接受灌顶即可，而在积累前行时等情况下。以信心的力量，传承的上师们。融入光中，次第融入根本上师。光芒四射，慈悲至极。

【英语翻译】
Take this as the main one. Finally, please accept with compassion for the benefit of beings! Having accepted, please grant empowerment and blessings! Guru Ratna Mandala Kam Niryatāyāmi. (Tibetan) Guru Jewel Mandala I offer. (Sanskrit Devanagari, Guru Ratna Mandala Kam Niryatāyāmi). (Sanskrit Romanization, Guru Ratna Mandala Kam Niryatāyāmi). From all the assembly fields, light radiates to all beings. By touching, purify obscurations and go to the pure land. The three bodies and their retinues dissolve into light, dissolving into oneself. Through dissolving, the two accumulations are completely perfected. Third, the special preliminary is the Guru Yoga: Emaho! One's own body is a light mass Vajra Yogini. Bright and clear, like a flame, clear emptiness, radiant. In all directions, the sky is filled with rainbow light. On the crown of the head is the Guru Rinpoche wish-fulfilling jewel. The lineage lamas Padmasambhava Avalokiteśvara. The lord of the family Amitabha. Furthermore, there are sutras, tantras, treatises
Instructions, etc. All Tibetan and Chinese wise and accomplished lamas reside here. Thus, visualize the lineage lamas stacked like stairs, the three roots gathered like clouds, and clearly visualize the three places and three syllables. With sincere faith and strong devotion: Om Ah Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Primordial Buddha Samantabhadra Amitabha. Protector of the snowy land Avalokiteśvara, rainbow body free, Padmasambhava. Reincarnation Rigdzin Heart Essence by name. I pray, please bless! May the basis of primordial purity, spontaneous accomplishment, be attained. May I be diligent on the path of Trekchö Tögal. May I realize the inseparability of body and wisdom, and may I guide limitless beings with emanations! Recite this nine-line prayer, accumulating the number. If you cannot recite 100,000 or more, then recite as much as possible. Amitabha, Avalokiteśvara, Padmasambhava, Songtsen Gampo (c. 617-650). Kagyu crown ornament Dags po Lhaje
etc. All emanations Rainbow Light Heart Essence. I pray, please bless! It is also acceptable to recite this prayer, because both the former and the latter were spoken by the great Vidyadhara himself, and the blessings are the same. At the end of the session, also recite the separate detailed and concise lineage prayers. As a daily practice, it is sufficient to start receiving empowerment from here, but when accumulating preliminaries, etc. With the power of faith, the lineage lamas. Dissolve into light, gradually dissolving into the root guru. Blazing with glory, with great compassion.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །བདག་ལ་དགོངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་
ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐོག་མར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་དོན་དུ་འབུམ་ཐེར་ལ་སོགས་པའིགྲངས་ཆ་མཉམ་དུ་གསག་གོ། །མཐར་དབང་ལེན་པ་ནི། བླ་མ་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །དཔྲལ་བའི་ༀ་ལས་འོད་དཀར་སྐར་མདའ་ལྟར། །རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་བུམ་དབང་ཐོབ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ས་བརྒྱད་མི་གཡོན་ནོ། །འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འཐོབ་པའི་ས་བོན་བཞག །བསྐྱེད་རིམ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་བསྒོམ་ལ་དབང་། །མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་དམར་མར་མེ་ལྟར། །རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་དབང་ཐོབ། །ངག་གི་སྒྲིབ་དག་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནོན། །འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། །ཨ་ནུའི་རྫོགས་རིམ་རང་བྱིན་བརླབ་ལ་དབང་། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་མཐིང་ག་སྤོས་དུད་ལྟར། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་དབང་ཐོབ། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ས་བཅུ་ཆོས་སྤྲིན་ནོན། །འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འཐོབ་
པའི་ནུས་པ་སྨིན། །ཨ་ཏི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ལ་དབང་། །གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་ཐོབ། །སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་བཅུ་གཅིག་ཀུན་འོད་ནོན། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་ཅན་བྱས། །རྩོལ་བྲལ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་བསྒོམ་ལ་དབང་། །བླ་མ་ཚངས་བུག་ནས་བྱོན་སྙིང་དབུས་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བདག་ལུས་གང་། །བདེ་ཆེན་འོད་ཞུ་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དང་། །གསང་བ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་མོས་གུས་ཀྱི་རང་སོ་མ་ཉམས་པའི་བཟོ་མེད་ལྷུག་པའི་རང་ངོ་ཅི་གནས་སུ་བསྐྱངས་ལ་མཐར། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །འབྲལ་བ་མེད་པར་རྟག་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་སོགས་དང་། །དགེ་བ་འདི་ཡིས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སོགས་བསྔོ་སྨོན་རྣམ་པར་དག་པའང་བྱའོ། །
གཉིས་པ་རྫ

【汉语翻译】
請您垂念我，加持我。 吽！ 鄔金國的西北方， 蓮花花梗的莖幹上， 獲得稀有殊勝的成就， 名為蓮花生。 周圍有無數的空行母圍繞， 我將追隨您來修行， 為了加持，祈請降臨。 念誦七句祈請文。 嗡啊吽 班雜咕嚕貝瑪托創匝 班雜薩瑪雅 乍 悉地帕拉吽啊（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，漢語字面意思：嗡啊吽 班雜 咕嚕 蓮花顱鬘力 班雜 誓言 生就 成就 果 吽 啊）。 嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，漢語字面意思：嗡啊吽 班雜 咕嚕 蓮花 成就 吽）。 這些也首先為了祈請的修持之義，共同積累百萬遍等的數量。 最後是灌頂： 喇嘛咕嚕如意寶， 從額間的嗡（藏文：ༀ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）發出白色光芒如流星， 融入自己的額間，獲得寶瓶灌頂。 清淨身體的障礙，不墮落第八地。 播下獲得化身果位的種子。 授權修持生起次第瑪哈瑜伽。 從喉間的啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）發出紅色光芒如燈火， 融入自己的喉間，獲得秘密灌頂。 清淨語的障礙，壓制良善的智慧。 建立獲得報身果位的緣起。 授權阿努瑜伽的圓滿次第自生加持。 從心間的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）發出藍色光芒如香煙， 融入自己的心間，獲得智慧灌頂。 清淨意的障礙，壓制第十地法雲地。 成熟獲得法身果位的能力。 授權阿底瑜伽壇城輪的修持。 五處的光芒如五彩虹， 融入五處，獲得大智慧灌頂。 清淨三門的障礙，壓制十一光明。 成為獲得自性身果位的有緣者。 授權無勤任運的本淨頓成修持。 上師從梵穴降臨，安住於心間。 智慧甘露的流注降下，充滿我的身體。 大樂光融入我的三門和， 三秘密無別成為一味。 如此不失信心的自覺，安住於無造作的自然狀態，最後， 殊勝根本上師仁波切， 在我的心間蓮花花蕊上， 無有分離恆常安住， 請賜予身語意的成就。 生生世世不離清淨上師等， 以此善根。 殊勝上師等清淨迴向發願。
 第二個是圓

【英语翻译】
Please consider me and bless me. Hūṃ! In the northwest of the country of Orgyen, On the stem of a lotus flower, He attained the supreme and wondrous accomplishment, He is known as Padmasambhava. Surrounded by many ḍākinīs, I will practice following you, Please come to bless me. Recite the seven-line prayer. oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，漢語字面意思：嗡啊吽 班雜 咕嚕 蓮花顱鬘力 班雜 誓言 生就 成就 果 吽 啊). oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，漢語字面意思：嗡啊吽 班雜 咕嚕 蓮花 成就 吽). These are also initially accumulated in numbers such as a hundred thousand times for the purpose of supplicating. Finally, the empowerment: Lama Guru Wish-Fulfilling Jewel, From the Oṃ (藏文：ༀ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) on the forehead, white light like a shooting star, Dissolves into one's own forehead, obtaining the vase empowerment. Purifying the obscurations of the body, not falling into the eighth ground. Planting the seed to obtain the Nirmāṇakāya fruit. Empowering the practice of the generation stage Mahāyoga. From the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊) on the throat, red light like a lamp, Dissolves into one's own throat, obtaining the secret empowerment. Purifying the obscurations of speech, suppressing virtuous wisdom. Establishing the auspicious connection to obtain the Saṃbhogakāya fruit. Empowering the self-arisen blessing of the Anuyoga completion stage. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) on the heart, blue light like incense smoke, Dissolves into one's own heart, obtaining the wisdom empowerment. Purifying the obscurations of the mind, suppressing the tenth ground, cloud of Dharma. Ripening the ability to obtain the Dharmakāya fruit. Empowering the practice of the Atiyoga mandala wheel. The five lights of the five places, like a five-colored rainbow, Dissolve into the five places, obtaining the great wisdom empowerment. Purifying the obscurations of the three doors, suppressing the eleven all-illuminating lights. Making one fortunate to obtain the Svābhāvikakāya fruit. Empowering the practice of effortless, spontaneously accomplished primordial purity. The lama comes from the Brahma aperture and dwells in the center of the heart. The stream of wisdom nectar descends, filling my body. The great bliss light dissolves, and my three doors and, The three secrets become inseparable and of one taste. Thus, without losing the self-awareness of devotion, abiding in the unconstructed, natural state, and finally, Glorious root lama, precious one, On the lotus stamen in my heart, Inseparably and always abide, Please grant the accomplishments of body, speech, and mind. In all lifetimes, may I not be separated from the true lama, etc., With this merit. May the glorious lama, etc., be purely dedicated and prayed for.
 The second is the round

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཆེན་སྒོས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ཁྲིད་ཡིག་གི་དཀྱུས་ལྟར་ལ། ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ལུས་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནང་། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་དབུས། །སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དཀར། །མགྲིན་པར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དམར། །སྙིང་གར་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་། །ལྟེ་བར་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སེར། །གསང་བར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་རོལ་པའི་སྟགས་ཀྱིས་བཞུགས། །འཇའ་ཚོན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་འཁྲིགས། །གདོད་ནས་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་དབབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཡིད་ཀྱིས་འབུལ་ལ།
ཧྲཱིཿ དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐ་དད་མི་མངའ་བར་གྱུར་པ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་སོགས་གནས་ལུངས་རྟོགས་པའི་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་པའི་མཐར། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ལྔ་ལྡན་འཇའ་འོད་རྣམ་པ་ལྷུག་ལྷུག་བབ། །རང་ལུས་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་འཕོས། །ཕྱི་ནང་བླ་མ་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་ཐིམ། །སྟོང་གསལ་ངོས་བཟུང་བྲལ་བའི་རང་རིག་པ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མ་པད་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ནང་གི་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་དེས་ཀྱང་འཐུས་མོད། ཁྱད་པར་བའི་ཉམས་ལེན་འདི་ཉིད་གཞུང་ཁྲིིད་མ་རྫོགས་པའམ་རྒྱུན་དུ་
ཉམས་ལེན་ལྟ་བུར་བྱས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ལེགས་པས་འདི་ལྟར། རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི། །ལུས་ནང་དབུ་མར་ཧཱུྃ་མཐིང་རོ་མར་ཨཱཿ དམར་གསལ་རྐྱང་མར་ༀ་དཀར་འོད་ཟེར་འབར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གདོད་ནས་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་ཨ་དཀར་མགྲིན་པར་སུ་སེར་པོ། །སྙིང་གར་ཎྲི་ལྗང་ལྟེ་བར་ཏྲི་མཐིང་ག །གསང་བར་པྲེ་ད མར་རྐང་མཐིལ་དུ་དུད་ཀ །རི

【汉语翻译】
 विशेष（ogskyi）大类的共同前行与众不同，按照引导文的顺序。特别是上师瑜伽：自身于空明光之自性中，三脉五轮无遮障之中央，顶上 बुद्ध（藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：Buddha，汉语字面意思：佛陀）颅鬘父母白，喉间 莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：Padma，汉语字面意思：莲花）颅鬘父母红，心间 金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）颅鬘父母蓝，脐间 宝生（藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：Ratna，汉语字面意思：宝）颅鬘父母黄，密处 羯磨（藏文：ཀརྨ，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：Karma，汉语字面意思：业）颅鬘父母绿，轮为金刚、珍宝、莲花与，十字杵、铃执、轮王之法器，于莲月之座以嬉戏之姿安住。虹光光芒点滴交织，本初自明任运成就之，以光催请邬金颅鬘力，从虚空中迎请于前空中安住。以七句祈请文三次加持。以禅定幻化的内外密供以意供养。
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：啥）三世之根本上师、本尊、空行、佛陀、菩萨一切之身语意功德事业汇集之本体，且于事业之行持无有差别。祈请邬金大士莲花生。祈请身语意三成熟解脱。如是等安住实相证悟之祈请坚定祈祷之后。上师之身降下加持甘露之流，五种圆满虹光之相纷纷降临。自身融入各自轮之本尊。光明大智慧转移于相续。外内上师融入各自轮。离能所分别之空明自性，三身无别上师莲师是也。如是安住。内部区分六种分类之处所修法已于前述，然此特殊之修法，若未圆满引导文或如常修持，亦甚深且极佳，故如是：自身观想为金刚瑜伽母，身内中脉中 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝，右脉中 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）红明亮，左脉中 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白光芒炽燃。本初即安住于金刚三之本体。顶上 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白，喉间 苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）黄，心间 尼（藏文：ཎྲི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）绿，脐间 智（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：智）蓝，密处 布列（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：布列）红，脚底 杜（藏文：དུད，梵文天城体：धूम्र，梵文罗马拟音：dhūmra，汉语字面意思：烟）黑，

【英语翻译】
The uncommon preliminaries of the great class of विशेष（ogskyi）are according to the instructions of the guiding text. In particular, the Guru Yoga is: Within the nature of one's own body, which is appearance, emptiness, and light, in the center of the three channels and five chakras, free from obscurations, on the crown of the head, Buddha（藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：Buddha，汉语字面意思：Buddha）skull garland father and mother white, at the throat Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：Padma，汉语字面意思：Lotus）skull garland father and mother red, at the heart Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：Vajra）skull garland father and mother blue, at the navel Ratna（藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：Ratna，汉语字面意思：Jewel）skull garland father and mother yellow, at the secret place Karma（藏文：ཀརྨ，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：Karma，汉语字面意思：Action）skull garland father and mother green, the wheels are vajra, jewel, lotus, and, crossed vajra, bell holder, the emblems of a wheel-turning monarch, seated in a playful posture on a lotus and moon seat. Rainbows, rays of light, bindus, and tiny particles intertwine. By the light of the great spontaneously accomplished one, self-clear from the beginning, Orgyen Thötreng Tsal is urged, invited from the expanse, and dwells in the space in front. Bestow blessings with the seven-line prayer three times. Offer outer, inner, and secret offerings emanated by samadhi with the mind.
HRIH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hrih） Guru of the three times, yidam, dakini, Buddha, Bodhisattva, the essence of all the qualities and activities of body, speech, and mind gathered into one, and without difference in the activities of accomplishment. I pray to the great Orgyen Guru Padmasambhava. Grant that body, speech, and mind may ripen and be liberated. After such prayers of realization of the state of reality are firmly made, a stream of blessing nectar flows from the body of the guru, the five perfections, and the forms of rainbows and light descend freely. One's own body dissolves into the deities of each chakra. The great clear light wisdom is transferred to the lineage. Outer and inner gurus dissolve into each chakra. The self-awareness that is free from grasping at emptiness and clarity, the three kayas are inseparable, is Guru Padmasambhava. Thus, remain in equipoise. It is sufficient to have shown the distinction of the six types of inner purification in the usual way. However, this particular practice is very profound and excellent even if the guiding text is not completed or if it is done as a regular practice. Thus: One's own body is visualized as Vajrayogini. In the central channel within the body, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ）is blue, in the right channel Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Āḥ）is red and clear, in the left channel Oṃ（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ）is white, blazing with light. From the beginning, they dwell as the essence of the three vajras. On the crown of the head A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）is white, at the throat Su（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：Su）is yellow, at the heart Ṇi（藏文：ཎྲི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ṇi）is green, at the navel Tri（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：Tri）is blue, at the secret place Pre（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：Pre）is red, at the soles of the feet Dhūmra（藏文：དུད，梵文天城体：धूम्र，梵文罗马拟音：dhūmra，汉语字面意思：Smoke）is black,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གས་དྲུག་སྐྱེ་འགྱུར་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀུན། །ས་བོན་དྲུག་ལ་འུབས་ཀྱིས་འདུས་པ་ལ། །འབྲུ་གསུམ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་གིས། །རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པར་གྱུར། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་མ་ཀོ་ལི་སཾ་མནྟ། ཞེས་པ་ངག་བཅད་བདུན་འབུམ་བཟླ། མཐར། ཕཊ༔ དྲུག་བརྗོད་པས་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བྱུང་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་འོག་སྒོོར་བུན་བུན་གཏོར་བར་བསམ། དེ་ནས། འབྲུ་གསུམ་མཐའ་རུ་ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ཕྲེང་ནི། །དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བསྐོར་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་དྲི་མ་
ཆ་ཤས་བཅས་ཏེ་བཀྲུས། །རང་ལུས་དྲི་མེད་ཤེལ་གོང་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །རང་བྱུང་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཅེས་པས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་སྤྱི་དང་མཚུངས་པར་འབྱུང་ངོ་། །མདོར་ན་རིགས་དྲུག་གི་གནས་བདེ་བླག་ཏུ་སྦྱོང་བ་དང་། མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་བརྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ནན་ཏན་ཏུ་བྱའོ།། །།འདིས་ཀྱང་ལམ་ཟབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན། །ཐུབ་བསྟན་ཇི་སྲིད་དར་ཞིང་རྒྱས། །ལུས་ཅན་མཐའ་དག་ཆོས་འདི་ཡི། །གདུལ་བྱར་གྱུར་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཤོག །ཅེས་པའང་ཟབ་མོའི་གནས་ལ་འདུན་པ་བླ་མ་ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་དང་ཀརྨ་བསོད་ནམས་ཟུང་གིས་བསྐུལ་ངོར་། པདྨའི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ་ཐར་བའི་བདེ་ལམ།

【汉语翻译】
六道生变业与习气聚，于六种子处聚集而融入，三字清净智慧之火堆，将六道种子焚烧成灰烬。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛玛郭林萨曼达。念诵此语禁语七十万遍。最后，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！念诵六字，从三字中生出智慧之风，观想将焚烧后的灰烬从下门纷纷扬扬地抛洒出去。之后，三字周围是百字明的咒鬘，白红蓝三色旋转，降下甘露之流，洗涤污垢连同残余部分。自身如无垢水晶球，如彩虹般，成为自生原始之佛。如此念诵百字明，尽力念诵，便会出现与普遍的罪障清净之相类似的征兆。
总之，轻松调伏六道之境，迅速成佛等无量利益，经续中已宣说，故当精进修持。
以此甚深道之事业流，愿胜法恒久兴盛且广大，一切有情众生皆因此法，成为所化而得解脱！
此乃渴求甚深之境的上师噶玛扎西德勒和噶玛索南二人劝请，莲花咒师持明者莲花舞自在力，于擦扎仁钦扎（地名）之修行处所造，愿善妙增盛！
即使具足所需一切受用，亦不积聚，不贪执欲妙眷属众多之聚会，将三学法藏智慧之宝库，安置于舍弃与诵读之心髓中。
此乃大圆满导师噶玛涅顿松饶丹贝坚赞者，于一次小憩时在卡丁洞所书，愿善妙增盛！
萨瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。
大圆满甚深宝总集之引导文，上师意庄中之前行念诵摘录，解脱安乐道。

【英语翻译】
May all the karma and habitual tendencies that arise from the six realms, gather and dissolve into the six seeds. By the purifying fire of wisdom from the three syllables, may the seeds of the six realms be burned to ashes.
Oṃ āḥ hūṃ mama koli samanta. Recite this mantra with silent speech seven hundred thousand times. Finally, Phaṭ! By uttering the six syllables, the wind of wisdom arises from the three syllables. Visualize scattering the ashes from the burning through the lower gate. Then, around the three syllables is a garland of the hundred-syllable mantra. From the rotating white, red, and blue colors, a stream of nectar descends, washing away the impurities along with the remaining parts. May one's own body become like a flawless crystal ball, like a rainbow, becoming the self-arisen primordial Buddha. By reciting the hundred-syllable mantra as much as possible, signs similar to the general purification of sins and obscurations will appear.
In short, it is said in the tantras that there are immeasurable benefits such as easily taming the states of the six realms and quickly attaining enlightenment, so one should practice diligently.
By this profound path of activity, may the Victorious Dharma flourish and spread as long as possible. May all sentient beings, through this Dharma, become disciples and attain liberation!
This was written at the request of Lama Karma Tashi Gelek and Karma Sonam, who aspire to the profound state, by Padma Garwangchuk Tsal, the lotus mantra holder and vidyadhara, at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak. May virtue and auspiciousness increase!
Even though all desired enjoyments are complete, do not accumulate them. Without attachment to the pleasures and the gathering of many retinues, place the treasury of the three trainings and the wisdom of the scriptures in the heart of renunciation and reading.
This was written by Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, known as the Dzogchen Ponlop, during a short break in Khading Cave. May virtue and auspiciousness increase!
Sarva Mangalam!
The preliminary recitation excerpt from the Guru's Intentions, a guide to the Great Perfection, the Profound Treasure, the General Assembly of the Precious Ones, the Path of Ease to Liberation.

============================================================

